系庆活动|李佩讲堂系列讲座(9月9日)

  • 安贞贞
  • 2023-09-14
  • 1298

  2023年9月9日上午,中国科学院大学外语系45周年庆——李佩讲堂系列活动在玉泉路校区礼堂二楼报告厅顺利举行。本次活动邀请了中国英汉语比较研究会会长、清华大学翻译与跨学科研究中心主任、广西大学君武学者、外语学院院长罗选民教授作“大翻译、文化记忆与中国对外文化传播的几点思考”的讲座,还邀请了北京外国语大学冠名讲席教授、美国耶鲁大学富布莱特高访问学者金莉教授作题为“囚掳叙事与美国种族话语构建”的讲座。高原主任主持讲座,对两位专家的到来表示热烈欢迎。

  讲座上,罗选民教授采用“故事叙述法”,从大翻译的概念入手,结合莎士比亚、塞万提斯、汤显祖逝世400周年纪念活动三个生动实例引发思考;运用文化记忆理论,结合西南联大等历史事件详细阐述个体文化记忆、集体文化记忆与经典文艺作品的关系;通过莎翁作品的改编与大翻译、《鲁拜集》的跨界翻译,深刻指出翻译实践和翻译研究要立足世界格局之上,从而更好地服务于中国形象的建构与文化传播,突破由语言差异、思维差异、文化差异所带来的障碍,不仅创造优秀的翻译作品,还通过翻译促进人类文明交流,加强不同文化之间的沟通互鉴。讲座最后,罗教授从历史钩沉、理论创新、话语主导、国际传播四个方面对大翻译与中国对外传播提出展望。在大翻译框架下,典籍翻译资源可实现深挖和阐发,历时与共时并重翻译与阐述共生,文字符号与艺术行为相生,从而培育和形成集体文化记忆,作用于国家形象建构和文化转播之上,最终推动国家文化战略的顺利开展。

  金莉教授首先讲述囚掳叙事的起源及发展,并详尽解读了囚掳叙事与其在美国种族话语构建中的影响。作为北美本土的流行文学体裁,囚掳叙事描述了北美大陆白人定居者被印第安人俘虏的经历。自17世纪末出现至19世纪末,囚掳叙事历经漫长的历史演变过程,因而承载不同的历史意义。这一文学体裁对于北美殖民地的意识形态建构起到重要作用,成为美国领土扩张的文本辩护及文明的白人殖民者与嗜血的印第安野蛮人的二元对立话语的助推者。囚掳叙事展现了白人殖民者如何看待自己和自己的文化,以及如何建构“他者”,业已成为美国历史遗产和边疆神话的重要组成部分。讲座最后,金教授亲切地与同学们进行现场交流。

  本次讲座内容丰富、深刻,分析清晰、生动,启发性强,现场聆听学习的各位老师和同学积极性高,互动充分,受益匪浅。


撰稿:许济凡

审校:崔雅琼