外语系翻译系列讲座——一带一路背景下法律翻译教学与人才培养

  • 刘文彬
  • 2018-10-29
  • 977

       2018年10月26日下午,中国政法大学张法连教授应邀来到国科大外语系,为外语系师生做了题为“一带一路背景下法律翻译教学与人才培养”的专题讲座。外语系教师孙丽冰副教授主持讲座。
       张教授首先介绍了涉外法律工作的现状。在一带一路背景下,党和国家领导人越来越重视涉外法律工作,在重大会议中多次强调涉外法律人才培养的重要性和紧迫性。而法律英语是涉外法律工作的关键,但是现在中国涉外法律的短板就是英语。
       张教授指出传统英语学科竞争力较弱,“外语+专业”的模式才能使外语人才更好地立足,服务于国家战略。法律翻译学科采取的就是这种模式。法律翻译指的是不同法律体系之间的转换,因此该学科除语言之外还包含法律文化、法学概论、WTO法概论等课程。张教授强调法律翻译重在实践,一定要避免重理论、轻实践。
       在本次讲座中,张法连教授结合风趣幽默的事例进行讲解,大家深受启发:在学习中不能被动地去接受,而是要批判地对待,真正理解了才能译好;学会运用法律思维进行思考,许多事物没有标准答案;我们作为即将步入社会的学生不能急功近利,态度至关重要;做人一定要有一颗公平公正之心。
       最后,孙丽冰副教授谈了她的深刻感想:一是英语专业的学生要想更好地在社会上立足,一定要找到自己的专业发展方向。二是在学习和生活中我们要运用法律思维来观察、分析、解决问题。三是我们一定不能忽视母语修养。四是优秀的译者要有敬畏感和责任心。本次讲座令外语系师生受益匪浅。(文/董宇彤  图/陈怡宇)

张法连,山东聊城人,中国政法大学教授、博士研究生导师。中国法律英语教学与测试研究会会长,中国国学双语研究会常务副会长,中国法学会法治文化研究会副秘书长。主要研究领域为法律语言、语言经济学、美国法治文化、外交学和美国研究。近年在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《法律适用》等外国语、法学、国际关系等核心期刊发表论文50多篇;出版专(译)著、辞书、教材40余部。主持国家社科基金重点项目、教育部人文社科、北京市社科基金等多项科研项目等。