国科大外语系翻译系列讲座:本地化行业、教育与职业发展

  • 刘文彬
  • 2018-10-14
  • 402

       2018年10月11日,对外经济贸易大学英语学院崔启亮教授莅临国科大外语系,为同学们做了题为“本地化行业、教育与职业发展”的专题讲座。崔启亮教授是本地化行业当之无愧的先行者和推广者,他以自身浸淫行业二十余年的丰厚经验,将本地化的行业背景、发展现状、职业前景娓娓道来,给外语系同学们带来了深刻启发。
       本地化是以翻译服务为基础,对全球设计和营销的产品或服务进行语言、技术、文化的适应性修改,以满足发起人和目标区域用户在语言和社会文化语境要求的服务。崔教授谈到,大到国家、小到个人,本地化都是未来发展不可或缺的一环。宏观来看,这是中国文化走出去的实施策略,是讲好中国故事、加强对外话语传播、让世界了解中国的重要途径。对处理跨国业务的企业而言,全球化策略的实施行为、经营理念和管理方式直接决定了其在目标地区的成败。
       崔教授讲解了本地化行业中一个重要的概念:GILT。GILT分别代表Globalization, Internationalization, Localization和Translation。这个过程环环相扣。一个企业要推广自己的产品,要经过本地产品质量保证、营销支持、需求分析、国际化设计、开发等过程。这些流程开阔了同学们的视野,让大家了解了除翻译之外产品开发周期的全貌。崔教授还用VMware软件举例,图文并茂地介绍了具体产品的本地化流程。
       翻译与本地化的关系认识问题反映了传统文学翻译研究与当代全球语言服务企业实践的异步现象。在谈到翻译与本地化的关系时,崔教授引用学者Pym的观点:“当一个公司全球化了,产品便会被国际化,这样才能使它们能更快或同时被本地化,本地化中的一个过程是翻译”。在商业模式下,翻译只是本地化的一部分,因为本地化包含更广范围的过程。这无疑为翻译专业的同学们提供了更广阔的就业思路。
       在问答环节,同学们踊跃提问,与崔教授讨论技术发展对翻译的冲击。崔教授也幽默地回应道,英语专业的同学不应该与程序员抢饭碗。现如今,编程已经成为先进技术发展的大势所趋,人人应当有所了解,但不必对科技新发展取代翻译产生过多疑虑。本地化行业需要翻译支持,而译者应当丰富知识储备,学会解决实际问题,学习软件工程思维。讲座在轻松愉快的氛围中圆满结束。(文/柴碧珅 图/李梓晖)