外语系MTI项目教师参加2015年全国高等院校翻译专业师资培训

  • 刘文彬
  • 2015-09-15
  • 1982

       2015年7月18日,外语系MTI项目的口笔译教师参加了中国翻译协会在美丽的海滨城市青岛主办的翻译专业师资培训。中国科学院大学的校领导、外语系主任以及MTI项目负责老师给予了本次活动极大的支持,老师们也通过一周左右的培训进一步夯实了教学理念和技巧。

       此次培训汇集了翻译界最优秀的口笔译学者,以及全球最高规格的口译员职业组织——国际会议口译员协会(AIIC)认证的口译员,包括美国蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院的施晓菁、鲍川运与周满华三位教授、广东外语外贸大学校长仲伟合、南京大学许钧教授、对外经贸大学陈延军副教授等口译界的著名人士。2014年12月20日陈延军老师还应国科大外语系赵竹轩和范嘉舜老师之邀,为我系师生做了口译专题讲座。

       国科大MTI老师参与了7月18至21日以及7月23至25日举办的口笔译翻译教学培训班和翻译理论研修班。开学伊始,在MTI项目负责人孙丽冰老师的组织下,国科大MTI教师开展了培训后的总结会议,通过交流所学,进一步统一了MTI各门课程的教学理念、内容与风格。

       孙丽冰老师分享了许钧教授、王东风教授和朱纯深教授讲座中的一些重要观点。许钧教授在题为“翻译研究大视野”讲座中指出“目前翻译研究的重点正在发生变化,着重中国故事国际表达,倾向重大历史时刻的翻译”。

       王东风教授在题为“中国翻译思想溯源”中谈到了翻译研究创造性缺失的根本原因。王教授认为有两个原因:一、翻译研究的跨学科性决定了翻译研究对相邻学科的依赖,如果相邻学科的发展被西方所主导,那么与该学科相关的翻译研究也只能被西方主导;二:中国翻译学界的一个普遍问题是读书不够,实践不够。读书不够,导致不知道创新点在何处;实践不够,导致没有问题意识。

       朱纯深教授在题为“翻译研究方法概论——论文写作选题”的讲座中谈到了论文选题技巧、如何梳理文献、使用文献等方面的内容。

       这些专家学者的观点对MTI项目年轻教员的学术发展有不少启示。

       杨阳老师分享了口译入学考试形式、课程设置、期末考核等内容;李利军老师也从培训中得到了进一步创新国科大MTI特色口译课程——《口译听辨》的灵感;张旭和胡骏老师补充了教学法上的所学。

       交流分享过后,各位老师结合所长,对各科课程设置都进行了调整,力求课程最大限度地做到循序渐进、内容丰富,也尽可能地接近实时变化的口译市场与用人单位的招聘需求。

       本次培训的目标已经达成。今后MTI项目老师将定期召开研讨会,交流想法,互相学习,继续积极引进翻译市场与欧洲口笔译教学的先进理念。(胡骏供稿)

2015全国高等院校翻译专业师资培训现场