师资一览

  • 2012-03-02
  • 2866

曹京华

 

    近年分别翻译校对中国科学院关于科学伦理的宣言、胡锦涛主席在中国科学院第15次院士大会上的讲话、奥巴马总统在美国科学院146届年会上的讲话、中国科学院外籍学者和外籍青年科学家项目规定等。

 

沈昆 

 

  教育背景:

1991年9月-1995年7月    南京师范大学英文系      获学士学位

1995年9月-1998年7月    外交学院美国研究专业   获硕士学位

 

  工作经历:

1998年7月-2002年4月    外交部翻译室英文处     译员、三秘

2002年4月-2003年4月    福特汽车中国有限公司   政府关系专员

2000年3月-2000年8月    欧盟口译总司           实习生

2003年5月至今          自由职业口译员

2005年1月至今          国际会议口译员协会AIIC会员

 

秦潞山

 

  中国云南大学外国语言文学系英文专业文学士;澳大利亚迪肯大学口笔译研究生文凭;天津外国语大学、昆明理工大学客座教授;澳大利亚国家翻译局(NAATI)——五级特级口译、专业笔译;澳大利亚国家翻译局(NAATI)中文委员会——委员;澳大利亚翻译协会(AUSIT)——高级会员;澳大利亚中文翻译协会(CITAA)——副主席;AIIC会员——澳大利亚第一个获得口译员全球最高认证机构、著名国际同传协会(AIIC)会员资格的译员;中国出版集团、中国对外翻译出版公司中译翻译文库编委;澳大利亚中国工商业委员会会员;澳中友协会员。澳大利亚著名公司、政府部门、政府官员等的会议、谈判、讲话、发言、对话、峰会、圆桌会议、广播、培训、研讨会;其中包括:联邦总理、副总理、外长、贸易部长和联邦政府其他部长、联邦国会议长、维多利亚州州长、部长、昆士兰州州长、维多利亚州总督、墨尔本市市长、墨尔本市市议员、高级官员、联邦法院院长、大法官、访澳的中国国家主席、副主席、总理、副总理、省长、部长、高级官员等;世界银行、联合国国际会议等。英文合著《中文普通话短语》2000版、英文《世界美食香港篇》Lonely Planet出版社。翻译书籍数十部,包括:《打开中国服务业大门》,澳大利亚联邦政府外交贸易部经济分析司2006年出版;澳大利亚联邦政府资源部出版的可持续书籍——系列书籍;《澳中2008》,北京奥运会专刊;澳大利亚联邦政府外交贸易部《自由贸易协定》会议文件;2003年中国国家主席胡锦涛访问澳大利亚时,成为澳大利亚历史上第一位在堪培拉国会大厦提供同声传译的翻译;2009年维多利亚州江苏友好省州30周年庆祝活动——州长、总督、贵宾所有活动的澳方官方翻译;天津墨尔本友好城市关系20周年、25周年、30周年正式安排和庆祝活动的澳方官方翻译;2010年6月中国国家副主席习近平访澳期间多种活动、会议、总裁圆桌会议等的首席翻译;2005年5月澳中经贸论坛翻译,人大委员长吴邦国出席,并担任澳中自贸协定第一轮会谈翻译;并后来数轮会谈中担任翻译;雅典奥运会、墨尔本英联邦运动会翻译;2007年亚太经合组织会议(APEC)(布什总统、胡锦涛主席做主旨发言)、2006年墨尔本G20会议翻译;中国总理温家宝访问佩斯会议翻译;世界和平大会暨海峡两岸和平统一大会,克林顿总统做主旨发言翻译;1999年江泽民主席访澳时主要翻译;联合国会议(各种主题)翻译;担任世博会期间十场网播活动的主持兼翻译;担任澳大利亚副总理、贸易部长访华参加各类活动、双边会议、世博会、品牌澳大利亚等活动的官方翻译;澳中2.0——澳大利亚历史最大规模代表团访华(贸易部长埃莫森博士翻译)。

 

彭工

 

  中国译协科技翻译委员会副秘书长,中国科学院大学教授,外语系主任。1988年中科院研究生院应用语言学专业研究生毕业。1998年康奈尔大学访问学者。

  长期担任语言学专业研究生、非英语专业硕士、博士研究生的英语教学工作。主讲过语料库语言学、博士研究生英语阅读、博士研究生英语写作、高级口语、三维口语等课程。2007年获宝钢优秀教师奖、2008获《中国科学院教学成果奖》二等奖;主要研究方向为应用语言学、语料库语言学。主要翻译作品《京剧名唱一百段》,《中国寓言精品画库》。

 

李晓棣

  女,中国科学院大学外语系教授,硕士生导师。

 

  教育背景:

1982.1.毕业于陕西师范大学外语系获文学学士学位; 1988.3.毕业于西安交通大学外语系获语言学及应用语言学硕士学位; 1997.8.—1998.8.公派出国,分别在美国纽约州立大学宾厄姆顿校翻译中心(TRANSLATION CENTER, BINGHAMTON UNIVERSITY, SUNY)和美国纽约市立大学皇后分校语言学系(DEPARTMENT OF LINGUISTICS, QUEENS COLLEGE, CUNY)做高级访问学者。

  教学背景:

1982.1.—1985.9. 西安矿业学院任教1988.3.—1991.6. 西安交通大学外语系任英语专业教研室任教;1991.6.—至今中国科学院研究生院外语系(2000年之前为中国科大研究生院外语教学部)任教

  主要工作业绩

在西安交大教授课程: 英语高级语法,英汉翻译,汉英翻译,中国翻译简史等。

在中科院研究生院教授课程:对比语言学,博士学位英语阅读课、写译课;硕士学位英语阅读、写作与翻译课、听说课;出国英语培训班各类课程。

硕士导师: 1995至今已经并正在指导应用语言学专业研究生7人次.

担任过两项中科院教育局下拨经费的课题组组长,课题名称是,“中科院科研人员英语水平普查”和“关于修订研究生英语教学大纲的调研”。曾担任中科院外语教育研究会秘书长,策划、组织并成功召开了三次中科院研究生英语统编教材工作会议,推动了统编教材的工作。

在《中国科技翻译》,《中国翻译》,《上海科技翻译》上发表论文数篇。

论文:

1.汉语 “N的V” 结构在科技英语汉译中的应用,《中国科技翻译》1988. 3 (季)

2.阿约教授的 “分析单位”,《上海科技翻译》1989. 1 (季)

3.巴斯克斯.阿约教授的《论翻译的分析单位》,《中国翻译》1990. 4 (双月)

4.汉译英时英语行为抽象名词的使用问题,《上海科技翻译》1991. 3 (季)

5.文体一一汉译英地道译文的一个重要因素,《中国科技翻译》1991. 1 (季)

6.博士生英语阅读教学探索,《研究生教育理论与实践》1992. 4 (季)

7.汉语SV(O)句式英译主语的处理,《中国科技翻译》1995. 3 (季)

8.汉语主题句的对应式英译《中国科技翻译》2006,1(季)

(编)译文:

1.性别与判决,《国外法学动态》1988 年第4期(季)。

2.非故意的谋杀与法人的危险行为,《国外法学动态》1989 年第2期(季)。

3.与杀人罪相关的精神状况,《国外法学动态》1989 年第4期(季)。

4.美国死刑的沿革,《美国研究参考资料》1989 年第12期。

5.日本男人更需要解放,《世界知识》1990年第7期。

6.是他,还是角色?—《与狼共舞》制片、导演、男主角科斯特纳,《世界博览》1991年 第8期。

 

 

高原

  女,1976年生于黑龙江省肇源县。1998年获哈尔滨工业大学英语语言文学学士学位;2000年获哈尔滨工业大学英语语言文学硕士学位;2003年获北京外国语大学语言学博士学位;2006年前往英国剑桥大学英语与应用语言学研究中心做高级访问学者;2009至2010年期间在美国加州大学伯克利分校语言学系做访问学者。

  现任中国科学院大学外语系教授、副主任、硕士生导师。长期从事语言学教学和外语教学工作,教授课程包括语义学、西方语言学流派、认知语言学、博士英语听说、博士英语写作、英语A教学。

  研究方向为认知语言学和认知诗学。出版学术专著《照应词的认知分析》。发表论文30余篇,代表作有:认知隐喻观的德国浪漫主义根源(《外语学刊》2011年第4期)、古典诗歌中“数量名”结构概念合成的绘画美(《修辞学习》2009年第6期)、从认知角度谈运动动词go的时态、体态和情态(《现代外语》2008年第4期)、从认知角度谈NP1’s NP2和NP2 of NP1的语篇差异(《现代外语》2006年第3期)、从认知角度看英汉句内照应词使用的区别(《外语教学与研究》2003年第3期)、谈关联词的意义问题(《外语学刊》2003年第1期)、具有衔接作用的标点(《解放军外国语学院学报》2002年第4期)。主持国家社会科学基金项目“中国古典诗词中的隐转喻现象”、主持并完成中国科学院研究生院院长基金项目“从认知角度研究语言的隐喻现象”、主持并完成中国科学院研究生院科研启动经费项目“认知语言学的应用研究”。

 

于少蔚

    女,副教授。1982年毕业于山东师范大学,获英美语言文学学士。1993年毕业于加拿大卡尔顿大学,获语言学硕士。曾任教于对外经济贸易大学,讲授英语语言课。2003年开始在本校工作,主要讲授课程包括高级英语听力与笔记技巧、英语演讲的艺术、商务英语等。曾任职于外企数年。发表译著、译文及相关教材数部。

  主要出版物:

《英语听力训练与笔记技巧》             对外经济贸易大学出版社

《计算机职业英语一级教程》             高教出版社

《美国贸易政治》(美)M.戴斯勒著(译著)中国市场出版社

《广告定位》(第20版)                 经济管理出版社,

《入世后的中国》,(美)龙安志编,       五洲传播出版社,

《付出》(美)比尔·克林顿著(译著)       中信出版社

《财富》杂志中文版译者

 

黎勇

  北京外国语大学英语系硕士(1991)。美国哈佛大学访问学者。多次为国家领导人、联合国高层官员、数百位各国政要、国务院新闻发布会、“两会”(人大、政协)新闻发布会担任口译;为200多场国际会议担任同声传译,出版译著多部。长期在中国政府部门工作并担任处级负责人、副处长,熟悉中国环境与可持续发展方针政策,与中国政府各部门有密切工作关系,参与中国政府部门的政策研究和制定以及中国政府签署的国际环境公约和文件的起草、谈判和签署工作,协调并管理过众多的双边、多边国际环境合作项目。有国际机构的工作背景和丰富的国际项目管理经验。

 

孙丽冰

  女,1974年生,中国科学院大学外语系教师,副教授。

   

  教育及工作经历:

1992-1996年 就读于河北师范大学外语系,获英语教育学士学位。

1996-1999年 任教于河北医科大学外语系。

1999-2002年 就读于南开大学外国语学院,获英语语言与文学专业硕士学位, 研究方向为翻译理论与实践。

2002年至今   任教于中国科学院大学外语系。

2011年8月-2012年2月,在英国Imperial College London访学。

 

  在翻译理论与实践领域的主要成果:

1. 期刊论文:

“名词化视角下‘八荣八耻’译文的再思考”(载《中国科技翻译》)、“严琮、傅雷翻译思想比较研究”(载《河北学刊》)“汉语叙事语篇中主语的省略类型及英译策略——以‘经济原则’为视角”(载《外语与翻译》)等。

2. 国际会议论文:

“ Use of English Songs in English Teaching”(5th Asia TEFL International Conference)