教学特色

  • 2012-03-02
  • 2237

1. 实务型师资

 

  师资团队由具有丰富口笔译实务经验的教师、一线译员组成。口译主干课程教师具备500场次以上的国际会议同声传译及交替传译经历、5年以上同声传译及交替传译教学经验及一定的口译研究经历。笔译主干课程教师具有百万字翻译经历,出版译著多部。

 

2. 实景式课堂

 

  课堂教学以口译、笔译实景为主,将口译、笔译基本理论讲解与口译、笔译专项技能训练融入口笔译案例进行教学。口译课堂全部采用国际会议现场真实材料进行实景教学,笔译课堂也结合众多市场翻译项目进行教学。口译学生“天天在口译会场”、笔译学生“天天跟翻译项目”。

 

3. 市场化培养

 

  根据市场对口、笔译人才的要求开展教学,按照“课堂教学+项目实习+教师引领进入市场”培养理念,设计定制化培养方案,指导学生在会议现场观摩学习,使毕业生能够直接进入政府机构、跨国企业等从事口译、笔译工作,或选择做自由译员。