MTI学子经验谈(2):CATTI一级笔译考试心得体会

  • 刘文彬
  • 2016-03-07
  • 8437

       孙老师嘱咐我就一级笔译考试经验写一篇文章,笔者深感惭愧。笔者并无经验可谈,且通过一笔考试也实属侥幸。在此,我先就一级翻译资格(水平)考试进行一个简单介绍。一级翻译采取考试与评审相结合的方式取得,考试于每年的5月份举办。根据《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(人社部发[2011]51号),具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试:(一)通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;(二)按照国家统一规定评聘翻译专业职务。2013年国家发改委和财政部降低部分行政事业性收费标准(发改价格[2013]1494号),一级笔译报名费由1000元降为200元。这些政策为同学们报名参加一级翻译考试提供了便利。在此背景下,笔者报名参加并通过了2014年5月的一级笔译考试。

       有意参加一级笔译考试的同学可以参考《英语一级翻译口笔译考试大纲》(以下简称《大纲》)(外文出版社,第1版)。《大纲》包含一级笔译和口译的样题以及参考答案,对同学们熟悉题型和把握时间有帮助。根据《大纲》,英语一级笔译考试设“笔译实务”一个考试科目,其中包括“翻译”和“审定稿”两个部分,翻译部分和审定稿均有两篇文章,考试时间为180分钟。

       以上是一级翻译考试的简介,下面笔者从积累和实践两个方面来谈一谈一级笔译考试的心得和体会,希望能给备考的同学们些许帮助。

积累篇

       学语言的同学应该有体会,语言不是靠短期突击可以提高的,而翻译更是一种厚积而薄发的过程。翻译是一种表达,而在笔译中译文反映的正是译者的书面表达能力。作为英语专业学生,笔者在很长一段时间里以提高英语表达水平为第一要务。而提高语言表达水平的有效途径就是广泛阅读原版材料。此前,笔者在阅读方面以非文学题材的英文材料为主,注重非文学英文原版杂志(如The Economist, Time, Newsweek)的阅读,主要词汇表达积累也多来源于此。

       不可否认,大量阅读原版杂志对英语表达能力确实有很大帮助,然而对英汉双语翻译来说,仅从提高英语水平一方面着手还远远不够。接触翻译工作后,笔者发现自己的汉语表达能力亟需提高。在汉英翻译中,如果说译文质量有待提升,还可以将其归咎于翻译存在的客观问题,即英语并非译者母语。那么在英汉翻译中,佶屈聱牙的译文则让译者难辞其咎了。

       笔者曾经对英译汉有过误解,认为英译汉比汉译英容易。其实不然,笔者在实践中发现一篇译文乍看上去是汉语,然经不起细读,更谈不上“推敲”,反倒像是拙劣的机翻。笔者渐渐发现自己的书面或是口语表达都常常不符合汉语习惯,无法达到老师的要求——“说人话”。笔者认为英译汉译文的质量取决于译者的汉语水平,而这点也时常被笔者忽略。因此,要提高英译汉水平,就应该大量而广泛地阅读高质量的汉语著作。比如,若想提高自身在时政方面的领悟力与笔下功夫,就应经常阅读《新华文摘》等权威的汉语期刊。

       同时,笔者也意识到,虽然当前非文学翻译占据主导地位,但是若想从根本上提升表达水平与文采,对文学作品的涉猎不可或缺。非文学翻译的原则是要清楚无误地传递原文信息,但这与文采并不矛盾,且不应该成为译文晦涩难懂的借口。一级笔译考试的文章通常带有一定文学性,虽然篇幅不长,但要译出原文风格也不容易。因此译者应具备一定的鉴赏力与辨别能力,选读公认的高质量的文学作品(比如“矛盾文学奖”获奖作品和经典英文著作)。文学作品通常都具有深厚的历史文化背景,其不仅能提高译者的写作水平,更能提升译者对文化与历史的领悟力,这种语言外能力与单纯的翻译技巧相比更为重要。在笔者看来,一名译者应该是一名好的读者。

实践篇

       在翻译实践方面,除了《大纲》中的样题,笔者所用的练习材料对翻译专业同学来说也都耳熟能详:《政府工作报告》《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南;清华大学出版社)《英汉翻译简明教程》(庄绎传;外语教学与研究出版社)《非文学翻译理论与实践》(李长栓;中国对外翻译出版社)《英译中国现代散文选》(张培基;上海外语教育出版社)以及翻译专业资格(水平)考试配套教材等。其实用什么教材并不重要,重在持之以恒。

       与二级笔译相比,一级笔译的文章更长,在备考时应该选取篇幅相近的文章进行练习,并掌握好时间。英译汉文章大约600个单词,汉译英文章大约400个汉字,分值均为30分,共60分。一级笔译最大的不同之处在于其第二部分——审定稿。审定稿英译汉原文大约600个单词,汉译英原文大约400个汉字,分值均为20分,共40分。审定稿的每篇译文均有10处错误,考生需要标出这些错误并进行改正。

       对于没有审稿经验的同学来说,审定稿是一个颇为棘手的题型。审定稿的目的是通过修改译文中的问题使译文质量得到较大提高,并能体现原文风格。审定稿不同于传统的改错题型,译文中的错误并非低级的语法问题,多为错译、漏译、用词不当等细节问题。审定稿对译者是极大的考验,从整体和细节两方面检验着译者的语言功底。

       当初笔者对审定稿也是一筹莫展,在笔者看来最为有效的方法是和其他译者交叉批改译文,但是当时囿于时间和条件所限,只得作罢。成为国科大MTI的一员后,笔者接触到了专业的笔译课程。在汉英笔译和基础笔译课程中,孙丽冰老师和彭宇老师都会要求同学分组进行译文交叉修改。这是积累审稿经验和提升自己翻译水平的宝贵机会,希望同学们能好好把握,这样在考试的时候就不会发怵。

       时光荏苒,白驹过隙,转眼间“2014级”就要成为“2016届”了,希望同学们能珍惜每一节课,做好每一次作业,自信地迎接挑战。(撰稿人:薛嵩)