北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授莅临外语系做讲座

  • 2014-06-30
  • 1432

 

 

  6月26日上午,作为外语系翻译讲座系列之一,北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授来我系做了有关术语翻译和翻译查证的学术讲座。讲座分为“以科学的方法翻译术语”和“理解水平——以美国国歌中文翻译为例”两部分。

  李长栓以一组消防专业术语的翻译为例,展示了“看到现象—分析研究—提出假设—验证假设”的术语翻译过程,总结了“重新定义、比照翻译、直接翻译、搜索对应说法”等术语翻译基本规则,提倡“以科学的方法指导术语翻译”。李长栓还以一本台湾青少年读物中美国国歌的英中双语文本为例,在详实的查证基础上,批判地分析了中文译文,指出在翻译过程中,“译者对原文的理解水平要接近作者的水平”。

  李长栓教授语言诙谐、生动,和蔼和亲的外表之下,却始终透露出严谨、科学的治学精神。讲座之后,同学们踊跃提问,向李教授请教并共同探讨了诗歌翻译、口译技能、MTI学生职业规划等问题。

  参加这次讲座的是国科大外语系13级语言学和MTI班的全体学生。(撰稿人:周京京)

 

  李长栓教授:1993年入读北京外国语大学联合国译员训练部(班)(现北京外国语大学高级翻译学院),现为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,常为学生膜拜,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。他借用英语国家流行的简明英语(Plain English)指导汉英翻译,试图以最简单的语言解释复杂问题。为联合国认证笔译员。其著作有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)等。