“翻译的奥秘”—周黎明老师谈影视翻译

  • 2014-12-01
  • 1419

  2014年11月29日下午,《中国日报》中英双语作家、文化评论人、影评人周黎明老师应邀拜访中国科学院大学外语系,为同学们带来了精彩的讲座——“翻译的奥秘”,为同学们揭开了影视翻译的神秘面纱。除了外语系MTI一、二年级的同学外,讲座也吸引了很多校外学习翻译、影视等学科的同学和相关杂志的从业人员。

  周黎明老师先从时下大热的电影《星际穿越》展开话题,细致分析了片中狄兰·托马斯诗句的各个译本。之后又通过多部影片片名的翻译,及周老师自身在《中国日报》的工作经验,详细为同学们分析了直译与意译的优劣势。同时,周老师通过自己诸如《甄嬛传》等影视作品的翻译实践,结合对比贾秀琰等译者的翻译,生动形象的说明了影视翻译中译“意境”的重要性。在讲座的最后,周老师还细质耐心的回答了同学们的问题,为同学们答疑解惑。

  周老师在讲座中妙语诙谐,加上讲座内容活泼生动,整个讲座气氛轻松愉快,同学们度过了一个难忘愉快的下午。于此同时,周老师也打开了同学们的视野,为同学们的翻译学习开拓了新的思路,相信听过周老师的讲座,同学们将来无论是在翻译学习上,还是从事翻译道路上,都会又多了一种可能。(撰稿人:邬舫)