12月20日,对外经贸大学陈延军老师应邀来访外语系,为MTI研一及研二师生带来了一场内容丰富、精彩纷呈的口译讲座。
陈延军老师是国际口译协会(AIIC)会员,中欧高级口译培训中心前任执行主任,同时也是对外经贸大学副教授。陈延军老师是翻译市场上活跃的一线译员,她拥有多年的会议口译实践经验和丰富的口译教学经验。
首先,陈老师用一个小调查来开始的讲座,调动了同学们热情:她了解大家学习口译的原因和初衷,是因为译员光鲜的外表,还是为了通过翻译获得新的视角、扩大视野,亦或是想环游世界。接下来,陈老师为大家详细地介绍了口译活动,她提出了自己对一名优秀译员评判的理解,并强调译员的“听”和普通人的“听”不同:译员要关注主要信息、抓住逻辑、去粗取精;译员的“说”和普通人的“说”也不尽相同:译员应更加注重音高、音色、速度、眼神交流、停顿等细节,以达到交流的最佳效果等。
讲座现场