从课堂到实践:口译促进中加动画跨文化交流

  • 安贞贞
  • 2024-06-11
  • 342

  2024年5月8日,加拿大动画艺术家海拉尔·乌丁应邀来到北京电影学院怀柔校区,主讲题为“国际视野下影视动画的创作与就业”讲座,并于次日主持为期一天的水墨动画工作坊互动交流活动。这场别开生面的活动为在场师生带来了一场关于影视动画创作与欣赏的盛宴。与会者在现场聆听乌丁先生的分享,体验水彩画的魅力。

  中国科学院大学外语系2022级英语口译专业学生江一茗为本次活动提供交替传译服务。

  江一茗扎实的语言基础和良好的职业素养保障了活动的顺利进行,获得了乌丁先生和在场师生的一致认可与好评。

  译前准备是译员出色完成口译任务不可缺少的一个环节,是影响口译质量的一个重要因素。接到口译任务后,江一茗查阅动画相关背景知识,累积术语,熟悉常用动画制作软件,了解干画法、湿画法等水彩绘画技巧,尽可能充分地了解主题知识和行业用语。口译过程中,凭借平时的语言积累和充分的译前准备,江一茗实现了关键信息的准确、完整传递,使观众更好地理解了主讲人的核心思想。

  江一茗认为,口译任务的圆满完成得益于自己在国科大外语系的口译学习与训练。在课堂教学中,教师采用案例教学法,选用真实的口译素材,模拟现场口译,分享译前准备要点,锻炼学生在真实口译场景中脱去语言外壳的能力,准确、完整地传达讲者的意图。凸显实践的课堂教学模式强化和提升了学生的翻译能力和临场应变能力,为学生从“专业”到“职业”的发展提供了有效路径。

文字 | 江一茗

图片 | 刘俊豪

审校 | 孙丽冰