外语系为中科院大气所举办“英文学术论文写作及翻译策略”讲座

  • 刘文彬
  • 2019-07-01
  • 339

       2019年6月28日下午,应中国科学院大气物理研究所邀请,中国科学院大学外语系学术写作中心派出教师为该所在读研究生和科研人员举办了一场题为“英文学术论文写作及翻译策略”的讲座。讲座获得圆满成功。
       下午两点,讲座在大气所新科研楼418会议室举行,由大气所国际气候与环境科学中心的林朝晖主任主持。林主任介绍了外语系学术写作中心的Raymond Porter老师和赵竹轩老师,并欢迎两位老师到大气所举办讲座。
      讲座的上半场,Raymond Porter老师介绍了如何写出简洁、清晰的学术英语,包括“讲好学术故事”、“使用主动语态”和“正确呈现新旧信息”三个方面。Porter老师提到写学术英文句子就像讲故事一样,需要讲明白“谁做了什么事”,这就需要找到合适的主词。主词可以是具体的事物和研究人员,但要尽量避免用抽象名词作主语。确定了主词之后,应考虑用准确、具体的动词描述行为。动词的位置最好靠近主词。最后,在信息的呈现顺序方面,应将读者熟悉的或前文介绍过的内容放在句首,将新的内容放在句末,以符合读者的认知规律,使行文更连贯。Porter老师每介绍一个知识点,都会鼓励大家实际操练,并解答疑问,让同学们在学中练、练中学。
       讲座下半场,赵竹轩老师从自己的翻译专业视角,与大家分享了学术论文翻译的策略和技巧。赵老师先给大家展示了机器翻译和“直译”的一些实例,指出这样的翻译方式常常会导致啰嗦、意思模糊和衔接不充分等问题,因此对于学术论文翻译,应该整体采用“意译”或“改写”策略,即摆脱原文语言结构和用词上的束缚,将原文的意思有效传达给读者,达到“简洁”、“清晰”和“衔接充分”的目的。随后,赵老师就如何写出“简洁”、“清晰”和“衔接充分”的英语句子分享了学术论文翻译中的案例及技巧,并请同学们对三个“直译”案例进行讨论和修订,以巩固所学知识。
       讲座全程讲练结合、互动充分,较好地调动了大家的积极性。讲座结束后,大气所有关领导表示活动对提升青年科研人员的学术英语写作能力很有助益,希望以后多举办类似活动。本次活动是中国科学院大学学术写作中心在本年度针对中科院研究所开展的第二场讲座。中心在未来还将视实际情况和能力,继续确定其他有相应培训需求的中科院研究所,为其提供英文学术论文写作培训。(文/图:赵竹轩)