国科大外语系翻译系列讲座 ——如何提高政经社科类文献翻译的可读性

  • 刘文彬
  • 2018-12-03
  • 1003

       2018年11月30日下午,中央编译局资深翻译贾毓玲老师应邀来到国科大外语系,为外语系师生做了题为“如何提高政经社科类文献翻译的可读性”的专题讲座。外语系孙丽冰副教授主持讲座。
       贾毓玲老师主要从clarity and grace (清晰和雅致)两个方面讲述了如何提高政经类社科文献翻译的可读性。

       首先,贾老师列举了大量十九大报告和政经类文献的英译实例,详细解释了如何提高译文的清晰度。贾老师指出译者应首先透彻理解原文。在此基础上,考虑到中文重意合,英文重形合的特点,在翻译的过程中,译者可以通过以下几种翻译策略增加译文的可读性:使用主动语态,将并列关系改为从属关系,使用逻辑连词,断句。
       使用主动语态:很多时候中文里并没有主语,但是在翻译的时候需要吃透原文,译出正确的主语。
       并列关系改为从属关系:中文中用“和”来连接的句子,在译为英文时,有时需要分析原文信息,将重要信息放在主句,次要信息放在从句中,而不是简单用“and”连接。
       使用逻辑连词:在英语译文中,常常使用各种连词,使译文更具有连贯性。
       断句:中文的一句话常常使用很多并列短语,译为英文时,可以进行合理断句。
       其次,贾老师列举了一些中文四字词语和古诗词,为我们详细解释了如何在译文中体现原文的美和意境。贾老师指出,中文的雅和英文的雅是不一样的,需要译者细细品味。同时,贾老师还与我们分享了她在哈佛大学的访学经历,并提到自己在访学期间学习了大量经济学课程,这段经历对她日后从事政经类文献的翻译大有裨益。
       最后,在讨论环节,外语系学生就语篇连贯性和中英文差异谈了自己的理解,获得了贾老师的认可。本次讲座令外语系师生受益匪浅。(文/沈天宇  图/栾越)

贾毓玲:
中央编译局资深翻译,中央文献翻译基地研究员,《求是》英文版定稿人。研究方向:政经社科类文献翻译实践与技巧。在《中国翻译》《上海翻译》等期刊发表“对中央文献翻译的几点思考”、“从断句谈如何提高外宣翻译的可读性”、“对融通中外话语体系建设的几点考虑”、 “论对外话语体系的创建与翻译”、“从《政府工作报告》的翻译谈如何克服中式英语”等多篇学术论文,出版《中国未来30年》《我所知道的十一届三中全会》等译著。翻译和审定的文献主要有:《邓小平文选》《江泽民文选》、江泽民《论中国信息技术产业发展》、江泽民《中国能源问题研究》等领袖著作,党代会、党的全会、全国人大全国政协“两会”主要文件,全面负责《求是》英文版审定稿工作。