国科大外语系翻译系列讲座:忠实翻译的三个层次

  • 刘文彬
  • 2018-09-27
  • 522

       2018年9月21日,李长栓教授受邀来到中国科学院大学外语系,为国科大师生做了一场题为“忠实翻译的三个层次”的学术讲座。讲座主持人是李长栓教授的学生,外语系教师李利军老师。外语系师生和其他院系的学生参加了本场讲座。
       李长栓教授从三个层次讲述了翻译过程如何做到忠实。第一层为忠实于文字,这是翻译的常态。在翻译过程中,应做到在准确达意的基础上忠于文字,如有需要,可以进行译文的微调;同时,应注意不轻易添加任何信息。第二层为忠实于意图,这是翻译的核心。译者在翻译实践中,由于各种原因,会遇到诸如文化障碍、情景限制、信息冗余、原文笔误等各种问题,在这种情况下,忠实于文字无法实现作者意图,译者可对原文进行加工改造,更好实现作者意图。第三层为忠实于目的,这是译者能动性的最佳体现。在翻译过程中,译者可能会遇到翻译的弊大于利的情况。这时,译者可以根据翻译目的对原文进行省略、纠正、改造、重写等以达到作者的意图。如果能邀作者共同参与这个过程,则能够最大化实现忠实。李长栓老师列举了许多生动形象的例子来说明忠实翻译的各个层次,让现场氛围十分活跃,同时也让听众记忆深刻。
       讲座的最后是问答环节,现场的老师和同学都针对自己在翻译过程中遇到的难题,并结合讲座内容提出了问题。李长栓老师认真解答,结合自身的经验给了在场师生满意的答案,现场师生都感觉收获颇丰。最后,讲座在现场师生的热烈掌声中顺利结束。
       李长栓教授现为北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授,也是联合国兼职译员,口笔译实践专家。李长栓教授在《东方翻译》杂志开辟法律术语翻译专栏;著有《非文学翻译理论与实践》,《非文学翻译》,《理解与表达:汉英翻译案例讲评),《联合国文件翻译》,《汉英翻译译注评》等。(图/文 李梓晖)