外语系2015年MTI专业模拟会议成功举办

  • 刘文彬
  • 2015-01-19
  • 1912

      2015年1月14日,外语系MTI专业模拟会议在玉泉路校区礼堂二层会议室成功举行,外语系MTI专业研一和研二的同学分别担任了会议的交传和同传工作。外语系副主任刘彬教授和MTI项目负责人孙丽冰副教授莅临了此次会议。

      此次活动得到了外语系领导和老师的大力支持。为了更好地模拟真实会议场景,为同学们提供更好的锻炼机会,外语系特别为此次活动租用了同传设备。

  此次模拟会议的主题为“文化交流与语言教育”。外语系杨莉副教授、人文学院科技史与科技考古系副主任胡耀武教授、外籍教师Daniel Concepcion、Tom Kellie和Lewis Sandler等五位老师应邀参加会议并发言。

  杨莉老师以“中英教育的不同”为主题,结合切身经历分析了中英两国在教育方面的不同之处,并从一位教师和母亲的角度出发指出了当前国内教育制度的弊端。杨老师的一席话让人深思,发人深省。

  胡耀武老师以“出国留学,我们该学习什么?”为题对近年来的“出国热”进行了探讨。胡老师从出国目的、人际交往、学科交叉、研究视野和理论探索等多个方面对“为什么出国留学”进行了深入分析,对有出国留学计划的同学有很大启发。

  Daniel Concepcion先生做了题为“Culturally Based English Education, Translations and Negotiations”的主旨演讲。Concepcion先生强调了 “cultural awareness”即“文化意识”在语言教育、翻译和谈判中的重要性,这对翻译硕士专业的同学们尤其重要。

  Tom Kellie先生在应用科学和工程技术学术写作方面颇有建树,并围绕“Developing Professional Vocabulary in Science and Engineering”阐述了学术写作中词汇选择的技巧。

  Lewis Sandler先生则通过列举生动的例子引出中美文化差异在人们日常生活中的表现。在题为“Cultural Differences between Chinese Culture and Western Culture”的演讲中,Lewis通过一些“啼笑皆非”的亲身经历直观地展示了两国文化的差异。

  会议接近尾声之际,刘彬老师和孙丽冰老师均表示此次活动非常成功,参会老师一致认为举办模拟会议应该成为外语系的一项传统。刘彬老师表示以后的模拟会议要在更大范围内举办,使其成为一个开放的平台,让外语系同学能更好地得到锻炼,让更多的师生目睹外语系同学的风采。

  杨阳、李利军等口译老师也对同学的表现作了点评,对同学的进步表示肯定,同时也指出了不足之处,提醒同学们日后改进。担任翻译工作的同学表示此次活动不仅是检验自身翻译水平的场合,更是一个开拓视野、充实自己的难得机会。(撰稿人:薛嵩)

模拟会议现场

外语系杨莉老师正在发言

外语系外籍教师Daniel Concepcion正在发言

外语系外籍教师Tom Kellie正在发言