MTI学子经验谈(1):CATTI一级口译考试的一些体会

  • 刘文彬
  • 2015-12-30
  • 14673

       孙老师嘱咐我来写一写关于通过人事部一级口译(交传)的一些情况和经验分享。我答应老师的时候其实有些心虚,一是因为我通过的分数并不高,二是我觉得自己的翻译水平并没有达到供人借鉴经验的地步,能够通过一口的确也有很多幸运的成分。但是网上关于一口介绍很少,而且毕竟经过考试有些实战经验,所以斗胆稍微介绍以供学弟学妹参考。

       首先关于考试,报名一口的条件是:1,通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书,或者,2.按照国家统一规定评聘翻译专业职务。两个条件满足任一就可以。我在14年5月通过了二级口译,所以在研一下学期15年5月报考了一口(交传)的考试。

       考试的内容包括英汉,汉英各两篇文章,具体的字数、时间CATTI官网都有介绍。题目速度适中,语音语调正常,发音清晰规范,我考试中没有遇到带口音的英语。从我个人感觉来讲,和二口从速度和内容上没有很大的区别,只是比二口长度更长,基本上一口停顿一次的长度是二口停顿两次的内容。其次就是,一口中文材料非常讲究逻辑和思路,两段材料(具体内容记不清楚了)都是先稍微介绍一下问题/现象,然后分析原因,最后给出解决方法(思路也是第一、第二、第三)或者最后发出号召。材料会涉及一些中国特色词语,例如15年11月的题目中出现了家庭联产承包责任制。英中材料基本没有生僻词语,无长难句,讲话逻辑清晰,速度适中,但是材料涉及的内容会比较专业,例如11月的题目中,有一篇讲的是环保主题,关于海洋渔业发展。

       关于准备。因为一口并没有指定教材,所以报名之后我也没有专门去做准备。我所有的练习材料也都是各位老师课上讲过的材料。考试是在5月,也就是研一第二学期,当时已经学习了快一年的交传。在研一上学期期末考试后的总结中,各位老师给我指出了一些交传中存在的问题,所以研一下的学习中,我的目标也很明确,就是尽量改正自己存在的问题,加强笔记,注意语法,平稳表达。我的练习方法非常简单,就是听老师们的话。我记得刚开学各位老师都说材料不必练习太多,而要练精。对于一篇材料,要反复练习,每遍练习要回放自己的录音,找出自己问题,不管是表达,输出,词句的使用,都要练习到自己满意才能放过。所以除去上课的时间,一周剩下的时间里我就基本只练习这一周上课的材料以及老师课下发的与主题相关的材料。反复练习,直到听录音觉得输出的内容可以了,老师上课补充的各类用词,句式和知识都能够熟练反应出来了,再开始新内容的练习。每天的时间大概有两或三个小时(当然也不是天天做的到)。而材料选择上,我特别感谢各位老师们都那么用心地给我们选择材料,每两三周都会练习一个新的主题/内容,这也让我们各方面知识都能接触到。我在考试中遇到的关于二氧化碳的一篇文章,恰巧是考前杨阳老师刚刚带我们练习过的内容,因为有了相关背景了解和词汇准备,所以在考试的时候就更加得心应手。而胡老师的选材一般会有一些比较有挑战性,比如语速过快,逻辑不清的发言人,这就特别锻炼个人的反应,逻辑和抗压能力。此外,李老师常常给我们补充很多课下的阅读和练习材料,阅读这些材料,对于知识积累和扩大词汇等都特别有益。而除了口译的练习,我觉得笔译对于口译的提高也是至关重要。各位老师布置的笔译作业我也会认真做译前准备,阅读背景资料,平行文本,细心查证,最后自己审校和同学互审。研一上孙老师课上很多的翻译理论,知识方法的讲解让我对笔译有了全新的认识。入学前我曾经认为笔译就是两种符号的互换,但是学习后才发现,出于不同目的的翻译,词语使用,背景文化等,需要考虑的因素太多了。而笔译中对于语法的重视也能够让我加深印象,在口译过程中不要犯错。

       一些体会。首先就是不要觉得考试是件很难的事情,即使大家都说难。因为Things are always easier than you think.这也算是我考过那么多考试后,最大的一个体会(数学除外)。不管是一口还是二口,百度一下你会发现大家铺天盖地在说的是通过率多低,每年有几个,难度有多大这种话题。但是我从来没有去想过这些和我有什么关系,因为不管通过率多低,每年有几个,总是有人要通过,总会有那么几个。所以,如果决定要去考了,何必要去担忧这些。考研也是一样,最近还是有学弟学妹问我科院今年报考的人数和录取的比例等,我无力解答但同时也觉得的确没有意义。觉得一件事难,也只不过是给自己提前找一个失败的理由而已。如果去考过二口或者一口,你就会发现,它们的难度并没有我们课上练习的大。李利军老师课上练习过的印度口音,杨阳老师会场的实录和胡老师的访谈如果你都能应付下来,考试的内容对你不会有压力。

       第二就是要坚持,要自信。研一下是我非常不自信的一个学期,总觉得进步很小,而身边的同学都突飞猛进。尤其是我的笔记,还是不成系统乱七八糟,所以考试之前我的压力很大。考试前几天我一度不自信到想干脆不去考了,后来我妈鼓励我说报名都报了,就当去增加经验值。所以我抱着打酱油的心态去了,反倒心态轻松。再有就是,即使在我觉得最压力,最不能进步的时候,我也坚持每天去练习。也感谢张旭老师一语惊醒梦中人,指出我的原因还是练习太少,这也让我更坚持去练习。可能那一段时间进步真的很慢,可能落后大家很多,但是赛事漫长, 所以宁可保盈持泰,最终总会有进步。

       第三就是别把考试当目标。口译考试只是衡量水平的一个指标而已,而且这个指标的不准确性很大。口译练习的技巧很少,无非就是逻辑,笔记之类,多加练习,坚持就一定会有效。但是除了考试之外,更重要的是要知道自己对自己口译的要求是什么,和你在学习过程中究竟学到了什么。 因此语言功底的加强和不断的学习,是提高能力必须要做的事情。之前课上老师带领我们做过乔布斯的演讲,他提到要”connecting the dots”, 我很相信这句话,学习是相通的,大量的积累和输入,多方面的拓展可能最终都会使你的口译受益,所以不要急功近利,最后你会发现通过考试只是你练习过程的附加品。考入科学院让我觉得特别庆幸,因为研一一学年都是在雁栖湖校区度过的。“人烟罕至 ”但是风景如画的校区让人特别容易静下心来去学习,去沉淀,在那里你能够体会到很多不一样的美好,踏实学习,并且享受每一天的生活。这是特别难能可贵的机会,毕竟现在的社会太浮躁,人们永远追求的是当前,所以在雁栖湖度过的日子一直让我心存感激。希望学弟学妹们能够好好珍惜在雁栖湖的时光,也希望更多喜欢口译的学弟学妹能够有机会去雁栖湖感受这份美好,和口译学习带来的乐趣。(撰稿人:刘海乐)