喜报 | 外语系MTI学子在第十二届全国口译大赛(英语)同传组全国选拔赛中再创佳绩!

  • 安贞贞
  • 2023-10-31
  • 1194

  最近,第十二届全国口译大赛(英语)同传选拔赛落下帷幕。本次比赛由我系MTI项目教师范嘉舜带队,2022级MTI专业四位学生陈然、江一茗、申玉玲、鲍昕,凭借扎实的口译基本功和出色的临场表现,脱颖而出,取得优异成绩。其中,陈然获得二等奖;江一茗和申玉玲荣获三等奖;鲍昕荣获优秀奖。

  全国口译大赛是国内规模最大、水平最高的口译学科竞赛之一。该比赛由中国外文局指导,中国翻译协会主办,旨在促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展,培养高素质语言服务人才,更好地服务国家发展大局和国际传播能力建设。这一赛事逐渐成为培养优秀口译人才、促进中西文化交流的重要平台。




  四位同学赛前认真备赛,投入大量时间和精力练习同传,并根据专业老师的反馈不断改进表达,练习材料涵盖政治、经济、文化、国际关系、环境等各类话题。赛中,四位同学沉着应对,展现出外语系学子的专业风采。赛后,四位同学也分享了自己的获奖感受:

  陈然和鲍昕充分肯定了同传课程对参加此次口译大赛的助力。她们提到,侯大千和范嘉舜老师在教授同传课程时循序渐进,全面细致。老师们所选择的练习材料贴近实战场景,教学以技能为主线,辅以语言能力及百科知识的强化,帮助大家打下了坚实的基础。虽然口译大赛中赛题难度较高,但翻译这些材料所需要的技巧,都是平时课上老师们不断强调的,所以整体上应对比较自如。

  江一茗分享了自己的备赛经验:“我给自己制定了一套备赛计划。首先,认真对待每堂同传课,因为老师提供的个性化点评让我认清自己的优劣势,使备赛更加有针对性。其次,积极寻找搭档,加大练习量,并通过共同反思,逐一克服口译中的难题。此外,我通过广泛阅读时政新闻,扩大自己的知识面,提高应对不同话题的能力。”

  申玉玲则强调了系里提供的口译实践机会对于参赛的帮助:“此前我有机会线下观摩了国际论坛同传并参与了相关语言保障工作,让我更立体真实地认识了同传工作。国际会议专业术语密集、逻辑复杂;大部分发言人语速偏快。但职业译员在翻译过程中声音始终热情饱满,并不断调整自己的应对策略,从容处理口译中遇到的语速过快、信息过载等难题。我将这些实践中的经验总结也用到了备赛中,帮助我顺利的完成了比赛。”

  我系学子们连续多年在该项大赛中获得优异成绩,彰显了我系在人才培养方面的卓越成就。我们深知学科竞赛对学生成长的重要作用,因此始终坚持以赛促学的理念,通过比赛夯实学生的基础,并提升他们的职业素养。在这次大赛中,各位同学的出色表现展现了国科大外语系学子扎实的语言基本功和良好的学习风貌,也期待各位同学能够再创佳绩。

文字:陈然 鲍昕 江一茗 申玉玲

审校:范嘉舜 孙丽冰